自動車に関連する言葉は日本語と英語とではかなり異なっていて、"ハンドル"は英語で"STEERING","HANDLE"と言っても自動車のハンドルをイメージできる外人は少ないはずである。
"アクセル"は"ACCELERATOR"の短縮とすれば、まあまあである。"ウインカー"は英語で"BLINKER",この"WINKER"という表現は外人にも評判がいいらしい。
その他"フロントガラス"は"WINDSHIELD","バックミラー"は"BACK VIEW MIRROR"など、全く違うものや、何となく似ているものなど、色々とある。
また、英語と米語のあいだでも異なった表現の言葉が多く、米語の"TRUCK"は英語で"LORRY",
"STATION WAGON"は"VAN","SEDAN"は"SALOON"になり、さらに日本英語の"RECREATIONAL VEHICLE"とか"ONE-BOX CAR"なんかが混ざってくると、もう訳がわからなくなる。
米語の"MINI VAN"が、どうも"ONE-BOX CAR"に相当するらしいのだが、広島に本社がある"マツダ"でも、この"ONE-BOX CAR"という呼び方をしているのだろうか、仮に"ENOLA GAY"などという呼び名を自動車に付けたとしたら、各方面から猛烈な抗議を受けるはずである。
長崎に原爆を投下したB-29は※"BOCKSCAR"(ボックスカー)という愛称だったはずである。
※当初ボックスカーを"BOXCAR"と記載しておりましたが、これは搭乗員のFrederick Carl Bock大尉の名前が由来の"BOCKSCAR"であるとのご指摘をいただき訂正いたしました。
![]() |
| ケータイでも見られます |
| 正直な友人に教えてあげましょう |
| Copyright(C) MINBA`s SHOP. No reproduction or republication without written permission. |
| メニューに戻る |